Рейтинговые книги
Читем онлайн Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 51

«Для отца слишком молод, — подумала мисс Климпсон, открывая защелку рамки, — или сердечный друг, или любимый брат. Хм! «Моей самой дорогой Люси от ее всегда любящего Гарри». Не брат, я думаю. Адрес фотографа — Ковентри. Возможно, торговля велосипедами. Так, и что же случилось с Гарри? Или смерть, или измена. Не брак. Первоклассная рамка, стоит в центре; рядом в вазочке — букет тепличных нарциссов, думаю, что Гарри умер. Что дальше? Семейный групповой портрет? Да. Очень удобно, что внизу подписаны имена. Дорогая Люси в платье с бахромой. Папа и мама. Том и Гертруда. Том и Гертруда старше, но они еще могут быть живы. Папа — священник. Довольно большой дом — наверное, для приходского священника.. Адрес фотографа — Мейдстоун. Вот еще одна групповая фотография — папа с группой мальчиков лет двенадцати. Школьный учитель или преподает частным образом. У двоих мальчиков соломенные шляпы с одинаковыми лентами — тогда, наверное, школа. А что это за серебряный кубок? Томас Бут и еще три имени — Пемброкский колледж, 1883 год. Недорогой колледж. Интересно, был ли папа против Гарри из-за того, что тот торговал велосипедами? Вон та книга выглядит как школьная награда. Так и есть. Мейдстоунский женский колледж — за отличные успехи в английской литературе. Так. Она уже возвращается? Нет, ложная тревога. Молодой человек в хаки. «Ваш любящий племянник Дж. Бут» — ага, сын Тома, понятно. Интересно, он жив? Вот и она, на этот раз точно возвращается».

Когда открылась дверь, мисс Климпсон сидела у камина, поглощенная чтением «Раймонда».

— Извините, что заставила вас ждать, — сказала мисс Бут, — но бедная старушка сегодня вечером довольно беспокойна. Думаю, она поспит сейчас пару часов, но я должна буду позже еще раз подняться к ней. Начнем сразу же? Мне не терпится попробовать.

Мисс Климпсон с радостью согласилась.

— Мы обычно пользуемся этим столом. — Мисс Бут придвинула круглый бамбуковый столик с полочкой внизу.

Мисс Климпсон подумала, что она никогда не видела стола, более подходящего для мистификации, и охотно одобрила выбор миссис Крейг.

— Мы будем устраивать сеанс при свете? — спросила она.

— Не при полном освещении, — ответила мисс Бут. — Миссис Крейг объясняла мне, что голубые лучи дневного или электрического света плохо влияют на духов. Знаете, они нарушают вибрацию. Поэтому мы всегда выключаем свет и устраиваем сеансы при свете камина, которого вполне достаточно, чтобы делать записи. Записывать будете вы или я?

— О, я думаю, будет лучше, если записывать будете вы, вы более привычны к этому, — сказала мисс Климпсон.

— Очень хорошо. — Мисс Бут принесла карандаш и стопку бумаги и выключила свет. — А сейчас нужно просто сесть и легко прикасаться к столу кончиками пальцев, ближе к краю. Конечно, лучше бы образовать круг, но нас ведь только двое. И сначала, я думаю, не будем разговаривать — пока не установится контакт, понимаете? С какой стороны вы сядете?

— Пожалуй, с этой, — сказала мисс Климпсон.

— Вы не возражаете, если огонь будет у вас за спиной?

Конечно же мисс Климпсон не возражала.

— Хорошо, это прикроет стол от лучей света.

— Я как раз об этом подумала, — сказала мисс Климпсон, и это была чистая правда.

Они положили кончики пальцев на стол и начали ждать.

Прошло десять минут.

— Вы чувствуете какое-нибудь движение? — прошептала мисс Бут.

— Нет.

— Иногда это бывает не сразу.

Тишина.

— Ах! Мне кажется, я что-то чувствую.

— У меня пальцы как будто покалывает.

— У меня тоже. Скоро у нас должно что-то получиться.

Пауза.

— Вы не хотите немного отдохнуть?

— У меня немного болят запястья.

— Они будут болеть, пока вы к этому не привыкнете. Через них приходит потусторонняя сила.

Мисс Климпсон отняла пальцы и легонько потерла запястья. Тонкие крючки мягко соскользнули к краям черных бархатных рукавов.

— Я уверена, что рядом с нами есть какая-то сила. У меня по спине пробегает дрожь.

— Давайте продолжим, — сказала мисс Климпсон. — Я уже отдохнула.

Тишина.

— У меня такое ощущение, — прошептала мисс Климпсон, — как будто кто-то схватил меня сзади за шею.

— Не двигайтесь.

— И руки у меня онемели до самого локтя.

— Ш-ш! У меня тоже.

Мисс Климпсон могла бы еще добавить, что у нее болят дельтовидные мышцы, — если бы она знала, как они называются, — обычное явление, если долго сидеть за столом, положив на него кончики пальцев, без всякой опоры для запястья.

— По мне мурашки бегают от макушки до пят, — сказала мисс Бут.

В этот момент столик сильно накренился. Мисс Климпсон переоценила усилие, необходимое для обращения с бамбуковым столиком.

— Ах!

После небольшой паузы столик начал двигаться, едва-едва и очень осторожно, вскоре его покачивания приобрели регулярный и плавный характер. Мисс Климпсон обнаружила, что, слегка приподнимая одну из довольно больших ножек стола, она может практически освободить крючки от падающей на них нагрузки. Это было очень удачно, так как она сомневалась в их надежности.

— Мы будем разговаривать с ним? — спросила мисс Климпсон.

— Подождите минутку, — сказала мисс Бут, — он хочет немного отойти в сторону.

Мисс Климпсон была удивлена этим заявлением, которое, казалось, противоречило сильно развитому воображению, но она послушно придала столу легкое вращательное движение.

— Может, мы встанем? — предложила мисс Бут.

Мисс Климпсон это обескуражило, потому что нелегко вращать стол, согнувшись и стоя на одной ноге. Она решила впасть в транс — уронила голову на грудь и что-то пробормотала. В то же время она слегка освободила крючки, и стол продолжал вращаться рывками под пальцами спиритисток.

Из камина с треском выпал уголек, напоследок ярко вспыхнув. Мисс Климпсон вздрогнула, стол прекратил вращение и остановился с негромким стуком.

— Ну вот! — воскликнула мисс Бут. — Свет прервал вибрацию. С вами все в порядке?

— Да, да, — рассеянно ответила мисс Климпсон. — Что-то случилось?

— Сила была просто необыкновенной, — заявила мисс Бут. — Я никогда ее так явно не ощущала.

— Мне кажется, что я задремала, — сказала мисс Климпсон.

— Вы впали в транс, дорогая, — отозвалась мисс Бут. — Высшие силы уже приобрели контроль над вами. Вы очень устали или мы можем продолжать?

— Я чувствую себя нормально, только есть небольшая сонливость, — призналась мисс Климпсон.

— Вы удивительно сильный медиум, — сказала мисс Бут.

Мисс Климпсон, тайком опуская руку к колену, была склонна согласиться с этим.

На этот раз мы поставим перед камином экран, — предложила мисс Бут. — Вот так лучше. Итак!

Руки вновь прикоснулись к столу, который почти сразу же начал раскачиваться.

— Мы не будем больше терять время, — сказала мисс Бут. Она слегка прокашлялась и обратилась к столу: — Есть ли здесь дух?

Раздался треск.

Стол прекратил движение.

— Один стук будет означать «Да», а два стука «Нет»?

Раздался треск.

Преимущество такого способа ведения беседы заключается в том, что спрашивающий должен задавать наводящие вопросы.

— Ты дух умершего человека?

— Да.

— Ты Федора?

— Нет.

— Ты один из тех духов, которые раньше приходили ко мне?

— Нет.

— Ты дружески настроен по отношению к нам?

— Да. '

'—Ты рад видеть нас?

— Да. Да. Да.

— Ты счастлив?

 — Да.

— Ты пришел сюда, чтобы задать вопрос от своего имени?

— Нет.

— Ты хочешь помочь нам лично?

— Нет.

— Ты говоришь от имени другого духа?

-Да.

— Он хочет поговорить с моей подругой?

— Нет.

— Тогда со мной?

— Да. Да. Да. Да.

(Стол сильно качнулся.)

— Это дух женщины?

— Нет.

— Мужчины?

— Да.

Раздался негромкий вздох.

— Это дух, с которым я уже пыталась связаться?

— Да.

Пауза. Стол слегка наклонился.

— Ты будешь разговаривать со мной при помощи алфавита? Один стук — А, два — Б и так далее?

(«Запоздалая предосторожность», — подумала мисс Климпсон.)

Раздался треск.

— Как тебя зовут?

Четыре стука и с трудом сдерживаемый вздох.

Один стук.

— Г-А-

Длинная череда постукиваний.

— Это было Р? Ты очень быстро все делаешь. Раздался треск.

— Г-А-Р — это правильно?

— Да.

— Это Гарри?

— Да. Да. Да.

— О, Гарри! Наконец-то! Как ты? Ты счастлив?

— Нет — одинок.

— Это не была моя вина, Гарри.

— Да. Слабость.

— Но я должна была думать о своем долге. Вспомни о том, кто встал между нами.

— Да. О-Т-Е-

— Нет, нет, Гарри. Это была мама.

— К черту!

— Как ты можешь так говорить?

— Любовь — это главное.

— Теперь я понимаю. Но тогда я была всего лишь девочкой. Ты простишь меня?

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 51
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - Дороти Сэйерс бесплатно.
Похожие на Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - Дороти Сэйерс книги

Оставить комментарий